Speaking “the English language”. Mastery of “the English language”. Um… what’s wrong with just saying “English”?
Using three dots – an ellipsis – to mean “et cetera” isn’t normal English punctuation.
Most Dutch writers are aware that “eventual” means “uiteindelijk”: in the end. But they’re still often unsure how to deal with the faux-ami “eventueel”.
When two different prepositions are needed in a list of actions, it can read better if you repeat the noun (or use “it” or “them” as a placeholder).
Unlike in Dutch, the word “own” can’t stand alone. You’ve always got to make clear who it is referring to.
This structure always needs to say who is being permitted to do something. It can’t stand alone.
If your text is to flow naturally, typographical conventions need to be observed as well. It’s not just about getting the wording right.
It’s not a number of years that gets celebrated in the English-speaking world. Rephrasing or explanation is needed if you don’t want readers scratching their heads.
In 1972, the company was founded. The company was founded in 1972. Both valid, depending on the emphasis, but the default for Dutch writers is often the less obvious form.
Don’t assume that Latin in Dutch medical texts will be the same in English: this is often not the case. Abbreviations in particular can be incomprehensible to English speakers, even doctors