A brief aside for translators: if the author has italicized something merely to emphasize that it’s borrowed from English, there’s no need to take that formatting across!
The Dutch are great communicators who get their message across well in spoken English. But actually putting the spoken word on paper is a pig with a different snout altogether.
None of these take a hyphen in English. Simple.
Hold on, that’s the same in all languages… isn’t it?
Adding acute accents to the vowels of a word to signifiy that it should be emphasized is a purely Dutch typographical convention.
“A five-point scale of (strongly) disagree, neutral, (strongly) agree.” That makes no sense in English, where brackets add detail rather than expressing alternatives.
Separate sentences shouldn’t be glued together with commas, this is poor style.
Using three dots – an ellipsis – to mean “et cetera” isn’t normal English punctuation.
If your text is to flow naturally, typographical conventions need to be observed as well. It’s not just about getting the wording right.
Where sentences don’t start with a capital for some reason, there’s no need to propagate the need for one until you find somewhere to put it.