Dutch typography regularly seems to use a superfluous colon to introduce a list of items – sometimes even a ‘list’ of one!
Category Archives: Punctuation
“Proud to be a PSV-fan”
A typical Dutch hyphen, except that this one was big (and I mean BIG) – several metres in length, in the backdrop to a Europa League game.
A black-and-white issue?
You’d think colours are pretty elementary and there ought to be no mistakes there. But there are still pitfalls when colours are combined.
Highlighting borrowed words
A brief aside for translators: if the author has italicized something merely to emphasize that it’s borrowed from English, there’s no need to take that formatting across!
English as she is spoken
The Dutch are great communicators who get their message across well in spoken English. But actually putting the spoken word on paper is a pig with a different snout altogether.
South America, West Africa, North Korea
None of these take a hyphen in English. Simple.
Arithmetic
Hold on, that’s the same in all languages… isn’t it?
Accents for emphasis
Adding acute accents to the vowels of a word to signifiy that it should be emphasized is a purely Dutch typographical convention.
Brackets for alternatives
“A five-point scale of (strongly) disagree, neutral, (strongly) agree.” That makes no sense in English, where brackets add detail rather than expressing alternatives.
Comma splices
Separate sentences shouldn’t be glued together with commas, this is poor style.