Texts by Dutch authors tend to be full of little phrases like these. Sure, they have their place, but there’s often a natural one-word alternative.
“Performance” is the noun that comes from “to perform”. But it’s not the right word to use for carrying out tasks or doing work: the overtones are too confusing.
Dutch uses the same word for both (relatie), but the meanings in English are distinctly different.
Although it’s valid English, it’s not all that common a phrase and often not the most natural equivalent of the Dutch “onder andere”.
Ambition isn’t always purely about positive goals. There can be overtones of being hell-bent on achieving them: being greedy, self-serving and unscrupulous.
To ‘seek’ is another of those words that are very similar to a much more everyday Dutch equivalent. It therefore gets heavily overused in Dunglish.
This mask is equipped with an elastic band. This playground is equipped with a slide. This jacket is equipped with large pockets. What’s wrong with “has”?
The curve taken under gravity by a thrown object, or a metaphorical upward progression such as a career. Not a generic synonym for a route or pathway.
Watch the overtones: it’s not only telling you a term is used but also implying that it’s incorrect. A so-called expert or so-called friend is not to be trusted!
One of the worst offenders in the list of words overused by Dutch authors, because ‘inzicht’ is hugely more common.