Casually noting that something is present in English just uses the verb “to be”, whereas “to exist” is reserved for more positive assertions.
Realising mostly means comprehending rather than creating something: getting the picture, not painting it.
People regularly tell me that they keep hearing natives use the words and phrases I say should be avoided. Which we do; the question is how often. Here are some figures to help back it up.
“Causing something to take place” isn’t incorrect. But 99 times out of 100, the native speaker would say it was “made to happen”.
When someone mentions something, it’s a minor sideline, a small point. “Oh, by the way…” Not a general verb for a statement in a report or document.
A document really has to be pretty large before you can call its subdivisions “chapters”. We’re talking a small book, not a ten-pager.
A perfectly good word, but hugely less common than its Dutch equivalent. So Dutch authors overuse it horrendously.
Texts by Dutch authors tend to be full of little phrases like these. Sure, they have their place, but there’s often a natural one-word alternative.
“Performance” is the noun that comes from “to perform”. But it’s not the right word to use for carrying out tasks or doing work: the overtones are too confusing.
Dutch uses the same word for both (relatie), but the meanings in English are distinctly different.