Advanced Dunglish.

This is a website and blog for Dutch professionals who think their English is good. Because it may well be good, but it’s often not quite as excellent as they think it is. A couple of hundred of the commonest mistakes are going to be dissected and explained. They’re not just plucked out of thin air either: it’s a list that is based on an analysis of about half a million words of correction jobs Tessera Translations have done for over fifty different authors, ranging from scientists and web designers to professional but non-native translators.

Deze website en blog zijn voor Nederlandstalige professionals die denken dat ze de Engelse taal goed beheersen. Want in de praktijk blijkt dat mensen zichzelf toch vaak overschatten op dat vlak. Een paar honderd van de vaakst voorkomende missers worden op een rijtje gezet en uitgelegd. En dat lijstje is niet zomaar verzonnen: het is gebaseerd op een analyse van ruim een half miljoen woorden aan door Tessera Translations uitgevoerde correctieopdrachten, voor ruim vijftig verschillende auteurs: o.a. wetenschappers, websiteontwerpers en professionele vertalers met Nederlands als moedertaal.

Latest from the blog

Just click the headings

Passive avoidance

You may have been taught to avoid passive verbs. They have their place, however, and avoiding them mustn’t distort the meaning.

Highlighting borrowed words

A brief aside for translators: if the author has italicized something merely to emphasize that it’s borrowed from English, there’s no need to take that formatting across!

Psychic distress

Anything to do with the psyche – the human mind or soul, after the goddess of the same name – has to be referred to as “psychological” or “mental”, not “psychic”.

All texts copyright (c) 2020, Tessera Translations BV

Get new Dunglish tips delivered directly to your inbox.