Nope. On the rare occasions you’re referring to somone with the title, it goes with the first name: Sir Paul. Otherwise ‘sir’ is a standalone without any name attached.
In an effort to make a text sound richer and wordier, Dutch authors sometimes include both the Dutch and English in the same phrase.
Texts by Dutch authors tend to be full of little phrases like these. Sure, they have their place, but there’s often a natural one-word alternative.
“Youth” has several meanings but often with an old-fashioned, condescending, daddy-knows-best feel to it.
“Performance” is the noun that comes from “to perform”. But it’s not the right word to use for carrying out tasks or doing work: the overtones are too confusing.
Try to avoid using “Dear” at the start of a message or e-mail unless you know the person’s name. Imagine you’re actually speaking to them, face to face.
You may have been taught to avoid passive verbs. They have their place, however, and avoiding them mustn’t distort the meaning.
Dutch uses the same word for both (relatie), but the meanings in English are distinctly different.
The Dutch are great communicators who get their message across well in spoken English. But actually putting the spoken word on paper is a pig with a different snout altogether.
There seems to be a common belief that the possessive form must only be used for animate objects. That is (of course) complete bollocks.