English use of plurals with numeric (decimal) fractions is peculiar, particularly in the spoken form.
A twin is a single person, who happens to have been born alongside another. That’s different from Dutch, in which “a twin” refers to the identical twosome.
…is “criterion” in English, not “criterium”.
Dutch treats the broad concept of pyrotechnics as a singular noun, “vuurwerk”. English doesn’t: fireworks are in the plural.
“If the patient can’t sleep, ask them if they need pain-killers.” This usage is perfectly acceptable.
You’ve only got one brain, even if you’ve got a lot of brains. Uh?
Nothing tricky about this one. A role or profession in the singular requires an article: “he is a teacher” or “she is the CFO”.
“I had a phone conversation with ten dentists” in English is a conference call, but in Dutch it would usually mean ten separate calls, one with each.
The plural of person is ‘people’, except in legalese and occasional old-fashioned texts.
There’s no such thing as “a training”. You either receive training – a general, uncountable noun – or take a training course.