Remember that ‘personal’ often has overtones of private, intimate and secret and not merely ‘related to the individual’.
A word that takes diametrically opposed meanings, depending on the context, can’t be translated with a one-size-fits-all solution into a language where different words are used for those meanings.
Three concepts with distinct, interrelated meanings in physics. And lines that are blurred in everyday usage in differing ways in the different languages. Tricky.
If you can answer that, “verschillende” can be translated as “different”. Otherwise, “various” is often the better solution.
The word “duurzaam” covers two different meanings in Dutch (eco-friendly and long-lasting), so you can’t use “sustainable” as a catch-all translation.
A prime example of the kind of slip-up that makes a document leave a very dubious impression.