Dutch authors can be a bit woolly about security (protection against threats) and safety (eliminating risks and hazards), or blur the lines between them.
Both are ‘isolatie’ in Dutch, so it can cause confusion. Especially as there are cases where both get used in English (e.g. electrics).
Realising mostly means comprehending rather than creating something: getting the picture, not painting it.
Environmentally-aware agriculture is organic in English, not biological.
Only use this to mean someone’s acquired skill and knowledge in English, not as a term for a valuation or checkup or other professional opinion.
Remember that ‘personal’ often has overtones of private, intimate and secret and not merely ‘related to the individual’.
A word that takes diametrically opposed meanings, depending on the context, can’t be translated with a one-size-fits-all solution into a language where different words are used for those meanings.
Three concepts with distinct, interrelated meanings in physics. And lines that are blurred in everyday usage in differing ways in the different languages. Tricky.
If you can answer that, “verschillende” can be translated as “different”. Otherwise, “various” is often the better solution.
The word “duurzaam” covers two different meanings in Dutch (eco-friendly and long-lasting), so you can’t use “sustainable” as a catch-all translation.