Strangely enough, the usage of those two simple, everyday words is quite often the other way round in Dutch when referring to abstracts rather than tangible objects.
Well, not “medior” at any rate. That’s a fabrication, an anglicization.
Dutch typography regularly seems to use a superfluous colon to introduce a list of items – sometimes even a ‘list’ of one!
Eurocrat, Eurotrash, Eurospeak… prefixing something with “Euro” in English is often intended as a negative connotation. Unlike on the Continent.
An ‘attentie’ in Dutch is a small gift, just a little something to show appreciation. The English word ‘attention’ doesn’t have that meaning.
When someone mentions something, it’s a minor sideline, a small point. “Oh, by the way…” Not a general verb for a statement in a report or document.
The relative numeric sizes of things are expressed as a ratio, not a ration.
A document really has to be pretty large before you can call its subdivisions “chapters”. We’re talking a small book, not a ten-pager.
In British English, the spelling “program” is normally used nowadays for IT but “programme” is still the norm for other contexts.
The verb “to tell” is quite widely used and versatile in English, but comparatively rarely used by non-natives.