For some reason, Dutch writers love correcting “social” into “societal”.
English use of plurals with numeric (decimal) fractions is peculiar, particularly in the spoken form.
There isn’t one in English. However, German and Dutch speakers sometimes misuse the technical one for “diameter” because the word is the same.
Making a jigsaw in English would mean cutting the puzzle pieces out, not putting them together. One of many occasions where Dutch uses “make” but English prefers “do”.
No, we’re not talking Nessie or ichthyosaurs: a water monster in Dutch also has a second, more common and prosaic meaning: a water sample.
Dutch authors can be a bit woolly about security (protection against threats) and safety (eliminating risks and hazards), or blur the lines between them.
Both are ‘isolatie’ in Dutch, so it can cause confusion. Especially as there are cases where both get used in English (e.g. electrics).
A scooter is usually more of a child’s unpowered toy, whereas a moped has a small internal combustion engine.
A twin is a single person, who happens to have been born alongside another. That’s different from Dutch, in which “a twin” refers to the identical twosome.
A nickname isn’t a preferred short, alternative or familiar form of the actual name on youur passport. It may be mean and unkind, unrelated to the actual name, or even offensive.