An ‘attentie’ in Dutch is a small gift, just a little something to show appreciation. The English word ‘attention’ doesn’t have that meaning.
The relative numeric sizes of things are expressed as a ratio, not a ration.
Remember that ‘personal’ often has overtones of private, intimate and secret and not merely ‘related to the individual’.
Scientifically, it means an internal body part protruding where it shouldn’t. In everyday speech, however, Dutch uses it for a back problem and English for an abdominal one.
My brother-in-law was astonished when I said I was getting Clare a beamer for Christmas. An SUV or a soft-top?
Anything to do with the psyche – the human mind or soul, after the goddess of the same name – has to be referred to as “psychological” or “mental”, not “psychic”.
Dutch uses the same word for both (relatie), but the meanings in English are distinctly different.
Unusually for European languages, Dutch has retained the word “Indisch” as the demonym for the former East Indies and people are always mistranslating it as “Indian”.
A word that takes diametrically opposed meanings, depending on the context, can’t be translated with a one-size-fits-all solution into a language where different words are used for those meanings.
A quartermaster is a low or mid-level military administrator responsible for supplies and equipment, not some kind of high-level official trailblazer for projects.