There isn’t one in English. However, German and Dutch speakers sometimes misuse the technical one for “diameter” because the word is the same.
No, we’re not talking Nessie or ichthyosaurs: a water monster in Dutch also has a second, more common and prosaic meaning: a water sample.
Dutch authors can be a bit woolly about security (protection against threats) and safety (eliminating risks and hazards), or blur the lines between them.
Both are ‘isolatie’ in Dutch, so it can cause confusion. Especially as there are cases where both get used in English (e.g. electrics).
A scooter is usually more of a child’s unpowered toy, whereas a moped has a small internal combustion engine.
A nickname isn’t a preferred short, alternative or familiar form of the actual name on youur passport. It may be mean and unkind, unrelated to the actual name, or even offensive.
Realising mostly means comprehending rather than creating something: getting the picture, not painting it.
Environmentally-aware agriculture is organic in English, not biological.
Only use this to mean someone’s acquired skill and knowledge in English, not as a term for a valuation or checkup or other professional opinion.
An ‘attentie’ in Dutch is a small gift, just a little something to show appreciation. The English word ‘attention’ doesn’t have that meaning.