A brief aside for translators: if the author has italicized something merely to emphasize that it’s borrowed from English, there’s no need to take that formatting across!
Stick to “correspond with” for communication and “correspond to” for things matching up.
The Dutch are great communicators who get their message across well in spoken English. But actually putting the spoken word on paper is a pig with a different snout altogether.
There seems to be a common belief that the possessive form must only be used for animate objects. That is (of course) complete bollocks.
None of these take a hyphen in English. Simple.
Hold on, that’s the same in all languages… isn’t it?
All ordinal numbers can be written in Dutch with a superscript “e” but that isn’t the case in English: first, second and third each need the last two letters to be used.
The phrase “but also” refers back to an earlier part of the sentence (usually flagged with “not only”) to add extra or even contrasting information. It can’t start a sentence or stand alone.
Adding acute accents to the vowels of a word to signifiy that it should be emphasized is a purely Dutch typographical convention.
Remember that you need to use an adverb (-ly) when describing how an action is done or when modifying an adjective.