You may have been taught to avoid passive verbs. They have their place, however, and avoiding them mustn’t distort the meaning.
A brief aside for translators: if the author has italicized something merely to emphasize that it’s borrowed from English, there’s no need to take that formatting across!
Anything to do with the psyche – the human mind or soul, after the goddess of the same name – has to be referred to as “psychological” or “mental”, not “psychic”.
Dutch uses the same word for both (relatie), but the meanings in English are distinctly different.
Unusually for European languages, Dutch has retained the word “Indisch” as the demonym for the former East Indies and people are always mistranslating it as “Indian”.
A word that takes diametrically opposed meanings, depending on the context, can’t be translated with a one-size-fits-all solution into a language where different words are used for those meanings.
They’re confusing enough as it is. Don’t go inventing your own!
Stick to “correspond with” for communication and “correspond to” for things matching up.
The Dutch are great communicators who get their message across well in spoken English. But actually putting the spoken word on paper is a pig with a different snout altogether.