… you are forced into a clumsy structure. Avoiding it lets you make the syntax snappier.
The plural of person is ‘people’, except in legalese and occasional old-fashioned texts.
No, I’m afraid you don’t. You live on Bovenweg. There’s no article needed for a named street or road or square.
A sequence of nouns for the sake of brevity, to make a snappy title or newspaper headline. Like the one above. The order in English isn’t the same as in Dutch, though.
Dutch writers love the structure “the + (verbal noun) + of” where English prefers the gerund: “preventing longwindedness”.
People are naturally very proud of their academic achievements and titles and want them stated in their communications. But it’s not as trivial as it might seem.
Dutch people like short sentences. More and more often nowadays. Very modern. Makes it impactful. Easy to write, surely?
Open quotes. Someone’s talking. Who? For a while. OK: who? More but from whom? Finally: close quotes at the end of the paragraph and we learn who said it.
One of the worst offenders in the list of words overused by Dutch authors, because ‘inzicht’ is hugely more common.
Dutch surnames often have prefixes (van, van der, de, ter, etc.) and are alphabetized by the remainder, which stops half the phone book being listed under V.