When a task is being done, far simpler alternatives are available. The one that is most commonly overlooked is to “carry out”.
When someone mentions something, it’s a minor sideline, a small point. “Oh, by the way…” Not a general verb for a statement in a report or document.
A document really has to be pretty large before you can call its subdivisions “chapters”. We’re talking a small book, not a ten-pager.
In British English, the spelling “program” is normally used nowadays for IT but “programme” is still the norm for other contexts.
The verb “to tell” is quite widely used and versatile in English, but comparatively rarely used by non-natives.
A perfectly good word, but hugely less common than its Dutch equivalent. So Dutch authors overuse it horrendously.
Nope. On the rare occasions you’re referring to somone with the title, it goes with the first name: Sir Paul. Otherwise ‘sir’ is a standalone without any name attached.
In an effort to make a text sound richer and wordier, Dutch authors sometimes include both the Dutch and English in the same phrase.
Texts by Dutch authors tend to be full of little phrases like these. Sure, they have their place, but there’s often a natural one-word alternative.
“Youth” has several meanings but often with an old-fashioned, condescending, daddy-knows-best feel to it.