Your everyday, common-or-garden patch of countryside with trees is a wood or woodland. Forests are bigger, darker and nastier; jungles are definitely more exotic.
Dutch is rich in synonyms (often pairs with Germanic and Latinate roots). The nuances of usage aren’t quite the same – and it’s an issue in English too.
To ‘seek’ is another of those words that are very similar to a much more everyday Dutch equivalent. It therefore gets heavily overused in Dunglish.
When two different prepositions are needed in a list of actions, it can read better if you repeat the noun (or use “it” or “them” as a placeholder).
Don’t assume that Latin in Dutch medical texts will be the same in English: this is often not the case. Abbreviations in particular can be incomprehensible to English speakers, even doctors
The plural of person is ‘people’, except in legalese and occasional old-fashioned texts.
Would you want to be operated on by a surgeon whose skills are adequate? Or would you rather have one who’s good?
It’s not a word. (Well, just about, deep in the dark depths of the dictionary. But that doesn’t make it correct.)
One no longer uses the indefinite third person singular, as the grammarians like to call it. Unless one is called Prince Charles.
It’s an everyday word in Dutch that’s in every toddler’s vocabulary: nodig. The nearest single equivalent in English (necessary) isn’t.