“Causing something to take place” isn’t incorrect. But 99 times out of 100, the native speaker would say it was “made to happen”.
When a task is being done, far simpler alternatives are available. The one that is most commonly overlooked is to “carry out”.
The verb “to tell” is quite widely used and versatile in English, but comparatively rarely used by non-natives.
“Youth” has several meanings but often with an old-fashioned, condescending, daddy-knows-best feel to it.
“Performance” is the noun that comes from “to perform”. But it’s not the right word to use for carrying out tasks or doing work: the overtones are too confusing.
Your everyday, common-or-garden patch of countryside with trees is a wood or woodland. Forests are bigger, darker and nastier; jungles are definitely more exotic.
Dutch is rich in synonyms (often pairs with Germanic and Latinate roots). The nuances of usage aren’t quite the same – and it’s an issue in English too.
To ‘seek’ is another of those words that are very similar to a much more everyday Dutch equivalent. It therefore gets heavily overused in Dunglish.
When two different prepositions are needed in a list of actions, it can read better if you repeat the noun (or use “it” or “them” as a placeholder).
Don’t assume that Latin in Dutch medical texts will be the same in English: this is often not the case. Abbreviations in particular can be incomprehensible to English speakers, even doctors