Dutch sentence structures can leave a verb and its subject miles apart as some adverbial clause intervenes. A habit that’s best avoided in English.
People regularly tell me that they keep hearing natives use the words and phrases I say should be avoided. Which we do; the question is how often. Here are some figures to help back it up.
My car is located in the car park. It is placed in the car park. It can be found in the car park. It is positioned in the car park. It stands in the car park. Nope.
Most words that Dutch and English have borrowed from other European languages overlap, such as Italian musical terms. That doesn’t apply to borrowings from the respective former colonial areas, though.
“Causing something to take place” isn’t incorrect. But 99 times out of 100, the native speaker would say it was “made to happen”.
Although we generally say something like “the fifth of November” or “April the seventeenth” (or variants depending on US/UK etc.), it’s not normal to write it out that way.
…is “criterion” in English, not “criterium”.
Many cases of an action being expressed in Dutch with an infinitive are more naturally written in English with the “-ing” form.
When converting units, be aware that not all the imperial measures are the same in US and UK English (let alone the equivalent legacy words in Dutch).
When a task is being done, far simpler alternatives are available. The one that is most commonly overlooked is to “carry out”.