Backoffice. Accountmanager. Two English words glued together, used as a compound in Dutch. Which doesn’t make it correct in English!
Open quotes. Someone’s talking. Who? For a while. OK: who? More but from whom? Finally: close quotes at the end of the paragraph and we learn who said it.
One of the worst offenders in the list of words overused by Dutch authors, because ‘inzicht’ is hugely more common.
If you can answer that, “verschillende” can be translated as “different”. Otherwise, “various” is often the better solution.
Dutch surnames often have prefixes (van, van der, de, ter, etc.) and are alphabetized by the remainder, which stops half the phone book being listed under V.
Singular subjects require singular verbs and plural subjects require plural verbs… except when they don’t.
Whether to use “a” or “an” depends on if a vowel follows. But remember: that’s determined by the spoken sound, not the alphabetical letter.
The word “duurzaam” covers two different meanings in Dutch (eco-friendly and long-lasting), so you can’t use “sustainable” as a catch-all translation.
Um… surely not. The Dutch don’t make mistakes when referring to their own country, do they? It turns out to be a surprisingly tricky one.
A dull-as-ditchwater subject, but a not-to-be-missed topic: hyphenation of compound adjectives before nouns.