Oh really? Who have they awarded it to?
Category Archives: Advanced
Tautologous doublures
In an effort to make a text sound richer and wordier, Dutch authors sometimes include both the Dutch and English in the same phrase.
Only if…
Starting a full sentence with those two words is pretty much guaranteed to get your knickers in a twist, grammatically.
In relation to, with regard to
Texts by Dutch authors tend to be full of little phrases like these. Sure, they have their place, but there’s often a natural one-word alternative.
Usage and abusage
In contrasting pairs like this, the form without the prefix comes first. You can’t say “abusage and usage” of word order.
Youth and young people
“Youth” has several meanings but often with an old-fashioned, condescending, daddy-knows-best feel to it.
Hernia
Scientifically, it means an internal body part protruding where it shouldn’t. In everyday speech, however, Dutch uses it for a back problem and English for an abdominal one.
Using “a” and “an” with digits
As a greeting or introduction, it’s always “welcome to” rather than “welcome at” or “welcome on” or any other such preposition.
A word of welcome
As a greeting or introduction, it’s always “welcome to” rather than “welcome at” or “welcome on” or any other such preposition.
Responding to…
In Dutch, literally translated, you “respond on” a question or give an “answer on” a problem. English uses “to”.