In English, ambition isn’t always purely about positive goals. There can be overtones of being hell-bent on achieving them at the expense of others: being greedy, self-serving and unscrupulous.
Setting the bar high isn’t a bad thing, of course. There’s nothing wrong with wanting to be the best (whether you’re a person or an anthropomorphized company). It’s perfectly OK to use the word. But…
- if you’re talking about aims, goals and targets, then why not use those terms? Avoid the emotional charge.
- particularly when referring to someone’s personality traits, keep in mind that there can be negative harmonics to being ambitious (perhaps more so in EN-UK)
- an ambitious plan can also be a good spin-doctor word for “unrealistic”, especially after the event
Real-world deadlines and an urgent rush for a job that had escaped the strictures of my planning system (yup, we all do it) meant that I didn’t manage a post on Friday. Sorry about that! But back online now.
Prevalence: moderate. Another good ‘Eurospeak’ word that has equivalents in other languages. Occurs in all kinds of texts.
Frequency: moderate. Literal translation used almost every time.
Native: yes. Usage is changing and you’ll certainly hear politicians and the like touting their government’s ambitions. Still grates a bit with me, though.